The Wild Outdoors

July 25th, 2010 § Leave a Comment

I’ve been away from the blog for the last week or so due to being on what amounts to summer vacation. I know as a secondary teacher I have most of the summer off, but this past week I set aside for a camping trip to Gros Morne National Park, quite possibly the most beautiful area in Newfoundland and Labrador. My wife and I usually go every couple of years, but have managed to go two years in a row now, making for plenty of camping fun. Of course, it wouldn’t be much of a trip without bringing the labs, who love the place almost as much as we do.

Since arriving back home I’ve managed to translate two Latin poems (at least in the literal sense; I still have to make them into poems for English). I’m getting a lot out of this exercise, realizing that some of the translations of Horace I have read previously are quite different than the original text. Some translators have taken incredible liberties with the work, perhaps to make it more appealing to their contemporaries. This is, of course, different than actually translating a work incorrectly, which I have discovered can be the case. There are difficult passages in Horace, complete with nuance and subtlety that requires time to work through and I’m finding that it’s beneficial to refer to other translations to see how mine differ.

This all reminds me of what a Latin professor said to me one day about how lax the world of translating has become: he referred to a, then recent, translation of Homer commissioned by a publishing house where the translator didn’t even know Homeric Greek. Instead of translating from the original text, the work would be done from other English translations. To me this seems like a completely pointless exercise. How much of the original intent will be lost, especially if the quality of the English translations being used have not been assessed? Wild insanity.

Latin to English

July 12th, 2010 § Leave a Comment

Sometime last year I started a project, somewhat informally, that involved me brushing up on my Latin by attempting to translate poems written in that language. It began  as a challenge that, at times, I considered beyond me (I had been away from Latin since my undergrad days), but developed into something from which I gained great enjoyment. I first translated some prose passages from Aulus Gellius to start, but quickly moved on to the poets. After dabbling a little in Medieval poetry, I ended up going back to Horace, who is of course one of the greatest of the Latin masters. I’ve since decided to focus on choosing from each book of Horace’s Odes to produce a small selection of his poems, each of which I find to be particularly beautiful.

The challenge of properly articulating in English those thoughts and expressions Horace preserved in his poetry is daunting. The Latin is so beautiful, so concise and crisp that reproducing it metrically would come across as artificial, at least in my own attempt. I’ve opted to employ verse libre in my rendering of his work which, I hope, will allow me to preserve the images and meaning accurately, while ensuring the English reads naturally and unfettered by forced english metrical structures. For the purists, this approach may seem lax or sloppy, but I’m more interested in how I, as a translator, react to the source text and, by extension, to Horace himself. The experiential filters of language, time and culture should prove quite interesting and, hopefully, productive to say the least.

Here’s a working translation of Sextus Propertius’ second elegy from his first book if you care for such things (the original Latin can be found here):

MODESTY
(trans. Stephen Rowe)

My dear, why do you come with such ornate hair,
stirring that delicate bosom in Coan silk,
imbue Orontian tresses with myrrh,
                                                                          sell yourself
with exotic teases and waste your own splendour
with acquired elegance, not letting your own treasures shine?
Believe me, this is no prescription:
                                                                        stripped down,
love does not love artful beauty.

Look what hues the untouched earth sprouts, how ivies
bloom of their own accord,
                                                        the ripe strawberry tree
even rises in secluded hollows.
Water knows untaught where to flow.
The sun-slapped coast glistens with bare stones
while birds sing with artless charm.

Leucippus’ daughter Phoebe set Castor burning
some other way; her sister Helaira enticed Pollux likewise;
thus the daughter of Evenus sewed dissension
between Idas and eager Apollo; Hippodamia
did not draw away her Phrygian husband on the wheels
of some foreign chariot,
                                                  radiantly deceptive.

No jewels like the colours in Apelles’ paintings
were required for their beauties. Seeking lovers
was not their aim:
                                     modesty was beauty enough.

I’m not afraid now that you value me less than they:
any girl who pleases one man
                                                             is well enough refined;
since Apollo composes his own melody
just for you,
                          Calliope gives her lyre willingly,
and your pleasant words still hold one-of-a-kind grace;
all things Venus and Minerva commend.
For these you’ll remain ever dear to me
while you turn your back on dull luxury.

In Translation

May 8th, 2008 § Leave a Comment

When I attended Memorial University a number of years ago, I focused on three areas of study: English Literature, Medieval Studies, and Classics. At one point, I had hoped to continue my study of the Middle Ages through graduate work. This, alas, was not to be and I ended up becoming a high school teacher. Latin is a language I have always loved and took a number of courses in it during my first degree. Where am I going with all this? When reading The Odes of Horace recently it struck me to attempt a few translations myself. I had dealt primarily with prose pieces up to this point and, after a few years of inactivity, my skills with the Lingua Latina had, shall we say, oxidized. The last week or so I’ve been refreshing myself on declensions, conjugations, and the finer details of grammar. What has resulted from this is my interpretation of a couple of Horace’s poems. I’ll post one here:

ODE XXXVIII

Persicos odi, puer, apparatus,
displicent nexae philyra coronae,
mitte sectari, rosa quo locorum
sera moretur.

Simplici myrto nihil adlabores
sedulus, curo: neque te ministrum
dedecet myrtus neque me sub arta
uite bibentem.

*

Son, I hate Persian fanciness,
those lime-tied garlands vex me.
Stay, don’t look all over
for a lingering rose.

Fervently make sure the plain myrtle
remains unchanged: it disgraces neither you
the servant, nor me as I drink
beneath this narrow vine.

So the formatting is off a little and I couldn’t present it exactly as I had wanted, but this is it. It’s nothing major, nothing that other people haven’t done before, but it’s good practice and quite a bit of fun. I have translated three others thus far, as well as a couple short prose pieces. I may attempt another if I can find the time this weekend.

In other news, I finally received a copy of The Society 2008 from St. Peter’s College. I have three poems in this issue and was delighted to see them.

The Newfoundland and Labrador Arts and Letters Awards are just around the corner. I’m looking forward to reading the winning entries and seeing what has been created in the province this past year.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with Latin at Below The Spruce.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 437 other followers