Todd Swift, a Canadian living in Britain, and noted poet in his own right, has recently posted a list of the most influencial or important poets of the last five years over at his blog Eyewear. He cautions that the list is not canonical and will not contain the name of every important poet. He’s also not provided these in a particular order, but will choose the top five, as he sees it, from this list. There are some familiar names here of course, closest to home for me being John Steffler, former poet laureate of Canada. I’m about to start reading his new collection, Look Out, which I’ve been looking forward to very much.

Swift has since posted the top five, which I’ll reproduce here:

1. Geoffrey Hill
2. Fiona Sampson
3. Charles Bernstein
4. PK Page
5. Derek Walcott

The two leaders are from the UK, but good to see PK Page listed here, for all you fans of Canadian poetry.

It seems the Guardian has posted this article covering some of the tempestuous history of the independent publisher Dedalus Books, which has primarily focused on making foreign language texts available in English. In the past Dedalus has centered on European works, but is recently branching off into those from Africa. Quite interesting. I remember in university, one of the texts for a Medieval culture course I took was called The Dedalus Book of Medieval Literature: The Grin of the Gargoyle, an excellent collection that contained less known poems and stories from all over Europe during the Middle Ages. One of the more memorable of which was a poem by Dafydd ap Gwilym entitled “Cywydd y gal” in the Welsh. Some dirty, dirty poets back in the day.

In any event, the trials and tribulations of the independent book publisher are well enough known in today’s market climate. These guys seem to be fighting through it, however

My wife is a big fan of the “Millenium” series, three mystery/crime novels written by Swedish journalist Stieg Larsson. There are three published books that have managed to sell millions around the world and have gained a large following of late (the third installment should be delivered to our door by post this week). In Sweden a movie has been made for each volume in the trilogy and, I believe, Hollywood is jumping on the wagon as well. Amazing success for an author who died in 2004, not having lived to see a wide readership enjoy his work.

There are, apparently, rumors of a fourth manuscript that keeps focus on the two main characters of the series, Mikael Blomqvist and Lisbeth Salander. This would be quite the gem for fans of the series, should it be true and should the book actually end up being finished and published. These details are, of course, uncertain at the moment. An article about the possible manuscript can be found here.

Sometime last year I started a project, somewhat informally, that involved me brushing up on my Latin by attempting to translate poems written in that language. It began  as a challenge that, at times, I considered beyond me (I had been away from Latin since my undergrad days), but developed into something from which I gained great enjoyment. I first translated some prose passages from Aulus Gellius to start, but quickly moved on to the poets. After dabbling a little in Medieval poetry, I ended up going back to Horace, who is of course one of the greatest of the Latin masters. I’ve since decided to focus on choosing from each book of Horace’s Odes to produce a small selection of his poems, each of which I find to be particularly beautiful.

The challenge of properly articulating in English those thoughts and expressions Horace preserved in his poetry is daunting. The Latin is so beautiful, so concise and crisp that reproducing it metrically would come across as artificial, at least in my own attempt. I’ve opted to employ verse libre in my rendering of his work which, I hope, will allow me to preserve the images and meaning accurately, while ensuring the English reads naturally and unfettered by forced english metrical structures. For the purists, this approach may seem lax or sloppy, but I’m more interested in how I, as a translator, react to the source text and, by extension, to Horace himself. The experiential filters of language, time and culture should prove quite interesting and, hopefully, productive to say the least.

Here’s a working translation of Sextus Propertius’ second elegy from his first book if you care for such things (the original Latin can be found here):

MODESTY
(trans. Stephen Rowe)

My dear, why do you come with such ornate hair,
stirring that delicate bosom in Coan silk,
imbue Orontian tresses with myrrh,
                                                                          sell yourself
with exotic teases and waste your own splendour
with acquired elegance, not letting your own treasures shine?
Believe me, this is no prescription:
                                                                        stripped down,
love does not love artful beauty.

Look what hues the untouched earth sprouts, how ivies
bloom of their own accord,
                                                        the ripe strawberry tree
even rises in secluded hollows.
Water knows untaught where to flow.
The sun-slapped coast glistens with bare stones
while birds sing with artless charm.

Leucippus’ daughter Phoebe set Castor burning
some other way; her sister Helaira enticed Pollux likewise;
thus the daughter of Evenus sewed dissension
between Idas and eager Apollo; Hippodamia
did not draw away her Phrygian husband on the wheels
of some foreign chariot,
                                                  radiantly deceptive.

No jewels like the colours in Apelles’ paintings
were required for their beauties. Seeking lovers
was not their aim:
                                     modesty was beauty enough.

I’m not afraid now that you value me less than they:
any girl who pleases one man
                                                             is well enough refined;
since Apollo composes his own melody
just for you,
                          Calliope gives her lyre willingly,
and your pleasant words still hold one-of-a-kind grace;
all things Venus and Minerva commend.
For these you’ll remain ever dear to me
while you turn your back on dull luxury.

For the month of July I will be the poet featured at Salty Ink in the “Meet A Poet” series. You can check out a poem from my first collection, Never More There, as well as read a little about the book and myself. Salty Ink is a great site that is dedicated to promoting Atlantic Canadian authors no matter the genre, and is well worth the time to follow (assuming you don’t already).

A Spotlight on Atlantic Canadian Writing

« Previous PageNext Page »